Mosisili Sebotsa (National University of Lesotho)
(Apply here for the Second Phase of the NUL Innovation Hub space and funding http://bit.ly/
Tydskrif vir letterkunde 53 (2), 105-116, 2016
Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo presents a daunting challenge to literary translators as such concepts require that the translator possess a substantial amount of knowledge and background of the Sesotho culture. The present study undertakes a comparative analysis of Thomas Mofolo’s Moeti oa Bochabela and its translations Traveller to the East (English) and
L’homme qui marchait vers le soleil levant (French) to highlight problems encountered due to lack of understanding of culture-bound
extra-linguistic elements (ECE). The article also aims to bring to light translation techniques employed and culture related factors
that may hinder the translator from rendering the intended meaning with high accuracy. The semantic analysis of culture-bound
extra-linguistic elements shows how readers of the English and French translation may not have a full grasp of the book due to
lack of functional equivalence and the disparity in semantic range between Sesotho and the European languages. The impasse
of meaning is evidenced throughout the book by the number of words that were either left untranslated or mistranslated as
can be observed in the translation of the two poems addressed to Fekisi’s cows. The paper uses some of the untranslated and
mistranslated elements to show that there is no such a thing as an absolute translation.